Salut ! Aujourd'hui, on va parler des traducteurs. Ceux qui jonglent avec les mots et les langues. Avec l'arrivée de l'IA, leur métier est en train de prendre un sacré tournant. On va voir ça ensemble, sans prise de tête.
Le boulot de traducteur, c'est pas juste remplacer un mot par un autre. C'est capturer l'essence d'un texte, avec ses subtilités, son style. Et ça, c'est un art. Mais voilà , même les meilleurs font face à des défis : délais serrés, volume énorme de textes, nuances difficiles à saisir.
L'IA, c'est le nouveau pote des traducteurs. Elle vient avec des outils qui peuvent changer la donne.
Avec l'IA, être traducteur, ça va plus être pareil.
Attention, l'IA en traduction, c'est pas sans risque.
On voit de plus en plus de vidéo YouTube traduite via l'IA pour touché un public international.
Les réseaux proposent toujours de traduire les posts dans sa langue.
AirBnb montre par défaut les messages et les description dans la langue de l'utilisateur. Dans la messagerie on discute chacun dans sa langue mais on lit aussi chacun dans sa langue, même si l'un parle français et l'autre italien (oui je pars bientôt en Italie)
L'IA change la donne pour les traducteurs. C'est un outil puissant, mais qui ne remplace pas l'expertise humaine. Les traducteurs doivent s'adapter, apprendre de nouveaux trucs, mais le cœur de leur métier reste le même : transmettre le sens et l'âme des mots.
TAGS:
GenAI est un site français à propos des avancées technologiques dans le monde de l'intelligence artificielle.
© Copyright CC-BY-SA 2023-2024 gen-ai.fr